Vos suggestions à propos de la traduction en français de Warzone

Ce sujet a 21 réponses, 4 participants et a été mis à jour par Avatar Amiral JCDG, il y a 6 ans et 8 mois.

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 22)
  • Auteur
    Messages
  • #1087

    Avatar
    Amiral JCDG
    Participant

    Bonjour tout le monde !
    Comme vous le savez (ou pas), c’est moi qui ai refait la traduction de Warzone en français depuis la version 3.1.
    Aujourd’hui, vu que ce travail est terminé (en fait, je remets à jour à chaque beta pour les quelques lignes que les développeurs ajoutent), si vous avez des remarques à faire sur la traduction, je me ferai un plaisir de modifier le code source et à envoyer les nouvelles versions aux développeurs pour qu’ils les incluent dans le jeu.
    D’ici là, je vous enverrai le fichier pour la beta 11 (il me semble que j’ai vu une phrase en anglais qui n’y était pas avant ^^), puis plus tard quand j’aurai fait les modifs que vous m’aurez suggérées, comme ça, vous pourrez tester la traduction au fur et à mesure, dans attendre la beta suivante.

  • #1405

    Avatar
    Iratika
    Participant

    Merci pour tout ton boulot à ce niveau, ça permettra de rendre le je encore plus accessible ! :-)

  • #1406

    Avatar
    HONOREM
    Participant

    Et bien alors je te remercie grandement pour ton travail car je suis heureux de jouer a ce jeu en français :) GG

  • #1407

    Avatar
    Amiral JCDG
    Participant

    Sinon, j’avais moi une question à vous poser : je n’ai jamais été franchement inspiré par le « Hyper Velocity Cannon », et je l’ai traduit par « Auto-canon », ce qui est un peu bancal…
    Je me suis renseigné, et il s’avère que c’est en fait un type de canon qui joue sur la vitesse de l’obus plutôt que sur sa puissance explosive. On gagne ainsi en précision et en portée (c’est pourquoi ils peuvent tirer sur les VTOLs), et l’obus s’enfonce dans l’armure cinétique tes tanks un peu avant d’exploser, comme le ferait une roquette. ce qui en fait une arme meilleure contre les tanks que contre les bâtiments.
    Si vous aviez une idée de nom (autre que « Canon à hyper-vélocité », ça fait un peu lourd pour les traductions ^^)… J’avais pensé à un truc du genre « Canon perforant »…

  • #1408

    lordlooping
    lordlooping
    Participant

    alors,
    ce type d’arme est tres efficace si on l’a debloque rapidement,
    un nom facile a reperer serais ideal.

    tu dit que l’arme utilise la vitesse pour tirer les obus,
    et que les obus explose apres avoir passer la coque du tank.
    donc,
    il faut un nom pour la vitesse ( haute vitesse ) combiner a l’efficacite de l’obus ( perforant ).
    on rassemble le tout et cela donne : canon perforant a haute vitesse.

    on peu aussi changer par des thermes qui ont la meme signification.

  • #1409

    Avatar
    HONOREM
    Participant

    « Sinon, j’avais moi une question à vous poser : je n’ai jamais été franchement inspiré par le « Hyper Velocity Cannon », et je l’ai traduit par « Auto-canon », ce qui est un peu bancal… »

    Alors ça sa se traduirais plus par par exemple:
    canon a super vitesse.
    canon ultra-rapide.
    canon super rapide; (c’est pas très classe)

    sinon comme idée que j’ai eu:

    Canon auto-propulsé.
    Canon a hyper propulsion.
    ;)

  • #1410

    Avatar
    Amiral JCDG
    Participant

    Mais l’obus n’est pas auto-propulsé, je pense que ça pretterait à confusion de parler de propulsion…
    Et quand on parle de rapidité pour un canon, ça fait référence à sa cadence de tir.
    J’ai pensé cette nuit à « Canon Mach 2 » (la nuit porte conseil). C’est court comme nom, et ça insiste bien sur la vitesse du projectile. En plus, ça colle parfaitement avec le son que produit le canon au moment du tir !
    Qu’est-ce que vous en pensez ?

  • #1411

    Avatar
    HONOREM
    Participant

    Ah oui ça sonne vraiment bien ça ! bien trouvé :)

  • #1412

    Avatar
    Amiral JCDG
    Participant

    Merci Honorem ;)
    Mais j’attends d’avoir l’avis de plus de monde sur la question avant de faire les modifs… C’est assez fastidieux de rechercher toutes les occurences dans les 13000 lignes du fichier de traduction :(

  • #1413

    Avatar
    HONOREM
    Participant

    hum je comprend , mais pour quelle société travaille tu ?

  • #1414

    Avatar
    Amiral JCDG
    Participant

    Je suis étudiant, et bénévole en ce qui concerne warzone 2100 :) Pour quelle société voudrais-tu que je travaille ?
    Quand je dis « l’avis de plus de monde », je parle des membres de ce forum.

  • #1415

    Avatar
    HONOREM
    Participant

    oui je comprend mais qui est-ce qui est le détenteur des droit sur wz2100 ?

  • #1416

    Avatar
    Amiral JCDG
    Participant

    Le jeu est en licence pubilque : http://wz2100.net/old-site/about

  • #1417

    Avatar
    HONOREM
    Participant

    Ah d’accord je ne savais pas :) comment puis-je être utile moi par exemple si j’ai envi d’aidé la communauté ?

  • #1418

    Avatar
    Iratika
    Participant

    Je vais paraître sûrement chiant (:P) mais je ne sais pas si c’est une bonne idée de trop modifier le nom d’un élément car si quelqu’un recherche
    ensuite des infos dans la doc il va avoir du mal à le retrouver non ?

    Amiral JCDG wrote:
    Mais j’attends d’avoir l’avis de plus de monde sur la question avant de faire les modifs… C’est assez fastidieux de rechercher toutes les occurences dans les 13000 lignes du fichier de traduction :(

    Tu penses à la fonction recherche de ton éditeur de texte ? De plus tu peux surement « tout remplacer » par le nouveau terme.

15 sujets de 1 à 15 (sur un total de 22)

Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.